אתה צריך לקרוא את קתרינה וודס גרסה של "הנסיך הקטן"

Anonim

אנטואן דה סנט אקסופרי הנסיך הקטן הוא הרומן הרביעי המתורגם ביותר בעולם, לאחר שניתנו בלמעלה מ -250 שפות ודיאלקטים שונים. אם אי פעם לקחת צרפתית בכיתה בבית הספר התיכון, רוב הסיכויים שאתה נתקל זה tome גחמני. למרבה הצער לך, את העותק שאתה קורא כנראה לא היה הטוב ביותר.

סן אקסופרי היה טייס צרפתי - סובב-סופר שעבודתו המפורסמת ביותר, הנסיך הקטן, הוא אהוב ברחבי העולם. אבל משהו כבר מבשל עם הקוראים האנגלים של הטקסט הצרפתי נאמן בעניין התרגום. קתרין וודס תרגמה את הנובלה ב -1943, באותה שנה שבה פורסם המקור הצרפתי. הטקסט של וודס אינגליש נחשב לגרסה פואטית יותר וטרארית לטקסט הצרפתי המקורי, על אף כמה תרגומים מטורפים בעלי חשיבות גבוהה - יותר מאוחר. התרגום של וודס יהיה הגרסה המקובלת באנגלית במשך 52 שנה עד שפנגווין פרסם איטרציה חדשה ב -1995. חמש שנים מאוחר יותר, הגרסה של ריצ'רד הווארד תהפוך לסטנדרט האנגלי החדש.

עכשיו, כמה אוהדים של הנסיך הקטן, אשר יש רבים, יש ביקורת על הווארד של התרגום. ה שער SF "הנסיך הקטן" הוא יצירת מופת שאינה ניתנת להפרדה מהתרגום המקורי של קתרין וודס … גרסה אחרת, נחותה, 57 שנה מאוחר יותר, אינה נושאת תפילה ".

רגש זה הוא הד על פני בלוגים רבים המוקדשים להיסטוריה של הנסיך הקטן. תרגוםו של הווארד מתבטא בהטמעתו המפורשת של הטקסט הצרפתי המקורי, תוך מודרניזציה וייעול של הליריקה הצרפתייה המתפתחת לאנגלית פשוטה. וודס, כמי שחי באותה תקופה כמו סן אקסופרי, תירגם את הטקסט, את התסבוכות ואת כולם, כדי ללכוד את אותה רוח לירית של התקופה שבה נכתב.

גרסתו של וודס כוללת תרגומים מצרפתית לאנגלית כמו "אביב של מים מתוקים", "יער קדמון" ו"טיפלר ". הווארד מתרגם את אותן המילים כמו "מזרקת מים", "ג'ונגל" ו"שיכור ". על ידי ייעול השפה למשהו שקל יותר להבנה (מה אפילו "טיפלר"?), הווארד הסיר משהו בעל ערך מהטקסט הצרפתי המקורי, אלא התרגום המקורי לאנגלית.

יש גם סיבות סנטימנטליות מדוע אפשר להעדיף את חזרתו של וודס בין הקשים הנסיך הקטן מעריצים. התרגום שלה היה במחזור במשך 50 שנים לפני היציאה להדפיס בשנת 2000. זה אומר שכל מי שקורא הנסיך הקטן לפני שנת 2000 כנראה לקרוא את התרגום של וודס, ואת השינויים הדרסטיים שנעשו בתרגום הווארד יהיה מורגש באופן מיידי - ולא מעריכים על ידי הקוראים שהיו לקרוא את הנובלה בכל עת במהלך 50 שנים תרגום וודס הופץ. זה לעומת 16 שנים את הווארד תרגום כבר מחזורי, ו סטטיסטית יותר אנשים היו גדלים עם תרגום וודס.

עכשיו מתברר כי עניין התרגום של סן אקסופרי מעניינת הרבה למעריצים של הנסיך הקטן. מעריץ שאוסף תרגומים אסיאתיים של הספר אפילו המציא מערכת של אם טקסטים אסיאתיים אלה תורגמו מהצרפתים המקוריים או מגרסה אנגלית, ואם כן, מה. המכונה "מבחן הכבשים", המערכת דורשת קורא אסיאתי להסתכל על קטע מסוים הנובלות שלהם. וודס מפורסם misranslated את המילה "חבר" (האם אני) כמו "כבשים".

עכשיו, אם טקסט אסייתי מתרגמת את אותו מעבר "כבשים", אז תרגום וודס הוא הבסיס הסביר ביותר בשימוש על ידי מתרגם שפה אסיאתית. אבל אם המעבר כולל את "חבר" מתורגם כראוי, אז זה יכול בעצם מתכוון לשני דברים. שהמתרגם האסייתי השתמש בטקסט הצרפתי המקורי, או בתרגום אנגלי שתורגם כראוי האם אני כחבר".

ספקולציה אינטנסיבית על תרגומים מראה עד כמה בולט תרגום וודס הוא לאוהדים של הנובלה הצרפתית. בעוד גרסתו של הווארד אינה מקוללת, אוניברסליסטים שומרים על הזיכרון של גרסת וודס חיים כמעט 75 שנה מאוחר יותר.

אם אתם מחפשים עותק של תרגום וודס עם זאת, בהצלחה. עותק של מהדורת אגרוף Woods טקסט כרגע $ 895 ב- eBay, אבל ספר מקצועי איסוף אתרים להראות תרגומים וודס ספציפיים לתוך אלפי דולרים. אתה עדיין יכול להרים עותק יד שנייה בסביבות 30 $ דולר, אבל בהשוואה לגרסה 8 $ של הווארד של טקסט, זה אולי לא נראה שווה את זה.